タイ語の素敵なことわざ7選!
タイ語の素敵なことわざ①
タイ語の素敵なことわざの1つ目は、「ข้าเก่าเต่าเลี้ยง」(古いしもべと飼っている亀)ということわざです。長い間仕えていることから信頼できるしもべのことを亀に例えて表現しています。
タイ語の素敵なことわざ②
タイ語の素敵なことわざの2つ目は、「ข้าวแดงแกงร้อน」(赤いごはんと熱いスープ)ということわざです。他者へ恩を感じるときの例えとして用いられています。温かい食べ物やその国での主食が恩義を象徴する言葉として使われている国は多くあります。
タイ語の素敵なことわざ③〜⑦
タイ語の素敵なことわざの3つ目から7つ目までをご紹介しましょう。素敵な言葉が使われていたり、素敵な意味があるなど、おすすめのことわざばかりです。ぜひ、言葉の意味もあわせて覚えてみてくださいね。
- タイ語の素敵なことわざの3つ目は、「ข้าวเหลือเกลืออิ่ม」ということわざです。土地が豊かであることを表現して用いられます。どの国でも食べ物や飲み物は豊かさの象徴ですね。
③ข้าวเหลือเกลืออิ่ม(ごはんは余り塩は満ちる)
- タイ語の素敵なことわざの4つ目は、「เข้าไต้เข้าไฟ」ということわざです。タイ語では、明かりが必要になる時間帯を表現するのに、この言葉を使います。日本語の「たそがれ時」と似ていますね。
④เข้าไต้เข้าไฟ(松明に入る・火に入る)
- タイ語の素敵なことわざの5つ目は、「เข้าผู้เข้าคน」ということわざです。「人に入る」という言葉で、人付き合いが上手であることを意味します。どの国でも、良好な人間関係が築けることは大切なことのようです。
⑤เข้าผู้เข้าคน(人に入る)
- タイ語の素敵なことわざの6つ目は、「ขนทรายเข้าวัด」ということわざです。自分のことだけではなく全体のことを考えて善い行いをすることを表現している言葉です。タイにはたくさんの寺院があります。お国柄が反映されている言葉ですね。
⑥ขนทรายเข้าวัด(砂を寺院に運ぶ)
- タイ語の素敵なことわざの7つ目は、「หัวแก้วหัวแหวน」ということわざです。人にとっての最愛のものを表現するときにこの言葉を使います。日本語の「目に入れても痛くない」と似ている使い方です。
⑦หัวแก้วหัวแหวน(宝石の頭、指輪の頭)
また、次の記事ではスぺイン語の名言や格言、ことわざをご紹介しています。スペインと言えば情熱の国です。日本語まったく異なる文化を持っているスペインでは、どのような言葉の使われ方がなされているのでしょうか。かっこいい言葉や素敵な格言など、さまざまな切り口から解説しています。ぜひ参考になさってください。
タイ語のかっこいいことわざ7選!
タイ語のかっこいいことわざ①
タイ語のかっこいいことわざの1つ目は、「ก่อแล้วต้องสาน」(かごの底を作ったら最後まで編まなければならない)ということわざです。やりかけたことは最後までやるべきだという戒めの意味がある言葉です。
タイ語のかっこいいことわざ②
タイ語のかっこいいことわざの2つ目は、「เข้าตามตรอกออกตามประตู」(横丁から入り門から出る)ということわざです。習わし通りに行動することを表現して用いられる言葉です。
タイ語のかっこいいことわざ③〜⑦
タイ語のかっこいいことわざの3つ目から7つ目までをご紹介しましょう。人生の教訓とも言えるような、かっこいい意味のことわざがたくさんあります。日本語でも同じ表現で使われている言葉も多いですね。
- タイ語のかっこいいことわざの3つ目は、「ขมเป็นยา」ということわざです。厳しい言葉やきつい言葉こそ人のためになることを意味しています。日本語の「耳が痛い」という慣用句は、これと似ている使い方をします。
③ขมเป็นยา(苦い薬)
- タイ語のかっこいいことわざの4つ目は、「ข้ามน้ำข้ามกะเล」ということわざです。「ข้ามน้ำข้ามท่า」(川を越え船着場を超える)ということわざもありますが、同じ意味合いがあります。いくつもの障害を乗り越えることを表現する言葉です。日本語の「野を越え山を越え」と似ている言葉ですね。
④ข้ามน้ำข้ามกะเล(川を超え海を越える)
- タイ語のかっこいいことわざの5つ目は、「เคียงบ่าเคียงไหล่」ということわざです。日本語の「肩を並べる」と同じ意味の言葉で、苦しいことも楽しいことも共に経験するということを意味しています。
⑤เคียงบ่าเคียงไหล่(肩を並べる)
- タイ語のかっこいいことわざの6つ目は、「คมในฝัก」ということわざです。知識や能力をひけらかさずに隠しておくことを意味します。日本語の「能ある鷹は爪を隠す」と同じ意味を持っています。
⑥คมในฝัก(鞘の中の刃)
- タイ語のかっこいいことわざの7つ目は、「ฆ่าควายอย่าเสียดายพริก」ということわざです。大きなことをするのに、小さいことにこだわるなという戒めの意味がある言葉です。
⑦ฆ่าควายอย่าเสียดายพริก(水牛を殺して唐辛子を惜しむな)
また、次の記事では面白い座右の銘についてご紹介しています。自分自身の座右の銘をお持ちでしょうか。思わず笑ってしまうようなことわざや、聞くだけで前向きになれるような言葉などを知って、自分の座右の銘にしてみませんか。ぜひ次の記事を参考に、さまざまな言葉の意味を学んでみてくださいね。
タイ語の恋愛にまつわる名言・格言7選!
タイ語の恋愛にまつわる名言・格言①
タイ語の恋愛にまつわる名言・格言の1つ目は、「กระดังงาลนไฟ」(火にあぶった鷹爪花)という名言・格言です。恋愛経験が豊富な女性は、男性の扱い方に長けているということを表現している言葉です。
タイ語の恋愛にまつわる名言・格言②
タイ語の恋愛にまつわる名言・格言の2つ目は、「กิ่งทองใบหยก」(金の枝と玉の葉)という名言・格言です。その男女がお似合いであることを表現して使う言葉です。「金」や「玉」は、日本でも貴重で高貴なものの象徴として用いられることが多いですね。
タイ語の恋愛にまつわる名言・格言③〜⑦
タイ語の恋愛にまつわる名言・格言の3つ目から7つ目までをご紹介しましょう。恋愛や夫婦のことなど、さまざまなことが表現されています。タイの主食である米や、タイで神聖な動物とされている象が出てくるなど、お国柄があらわれていることが分かります。
- タイ語の恋愛にまつわる名言・格言の3つ目は、「เด็ดดอกไม้ร่วมต้น」という名言・格言です。夫婦が一緒になったのは前世でもお布施を共にしたからであるということを表現して用いられる言葉です。タイの宗教観が反映されているのでしょう。
③เด็ดดอกไม้ร่วมต้น(同じ木から花を摘む)
- タイ語の恋愛にまつわる名言・格言の4つ目は、「ข้าวใหม่ปลามัน」という名言・格言です。この言葉には「新婚ほやほや」という意味があります。これを表すのに、米や魚の脂が使われるのはとても面白い表現ですね。
④ข้าวใหม่ปลามัน(新しい米、魚の脂)
- タイ語の恋愛にまつわる名言・格言の5つ目は、「คลุมถุงชน」という名言・格言です。男女双方が知り合いであるわけでもないのに、周りが無理やり二人を結婚させようとすることを表現して使う言葉です。
⑤คลุมถุงชน(袋をかぶせてぶつける)
- タイ語の恋愛にまつわる名言・格言の6つ目は、「คอหอยกับลูกกระเดือก」という名言・格言です。いつも一緒にいてとても仲がいいことを表現して使う言葉です。
⑥คอหอยกับลูกกระเดือก(声門と喉ぼとけ)
- タイ語の恋愛にまつわる名言・格言の7つ目は、「ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่」という名言・格言です。その通り、女性を判断するにはその母親を見ろという格言です。日本語では「子は親をうつす鏡」などと、子どもと親での比較がなされますが、女性に限定しているのがタイ語での特徴ですね。
⑦ดูช้างให้ดูหาง ดูนางให้ดูแม่(象を見るには尻尾を見よ、女性を見るには母を見よ)
また、次の記事ではフランス語の名言や格言、ことわざについて解説しています。フランスには、ファッションや映画などをはじめとして、恋愛にまつわる文化がとても発達しているイメージがあります。そのほかにもかっこいい言葉や素敵な格言についてもご紹介しています。ぜひ参考にしてみてくださいね。
タイ語の有名な名言・格言7選!
タイ語の有名な名言・格言①
タイ語の有名な名言・格言の1つ目は、「กอดแข้งกอดขา」(すねを抱き、脚を抱く)という名言・格言です。「กอดมือกอดตีน」(手を抱き、足を抱く)という名言もありますが、これも同じ意味で用いられます。日本語の「ゴマをする」と同じ意味で使われる言葉です。
タイ語の有名な名言・格言②
タイ語の有名な名言・格言の2つ目は、「กบเลือกนาย」(蛙が主人を選ぶ)という名言・格言です。いつも上司に不満を持つ人を表現して用いられますが、この場合蛙と表現されている本人に対しての戒めの言葉です。どこの国にも上司の不満ばかりを言っている人はいるのでしょう。
タイ語の有名な名言・格言③〜⑦
タイ語の有名な名言・格言の3つ目から7つ目までをご紹介しましょう。日本でも同じ意味のことわざがある言葉など、日本語と共通して認識できる格言も多くあります。
- タイ語の有名な名言・格言の3つ目は、「ขว้างงูไม่พ้นคอ」という名言・格言です。悪いことをした結果が自分に返ってくることを意味しています。日本語の「身から出たサビ」と同じ意味で使われる言葉です。
③ขว้างงูไม่พ้นคอ(ヘビを投げるが首から離れない)
- タイ語の有名な名言・格言の4つ目は、「เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม」という名言・格言です。日本語の「郷に入りては郷に従え」と同じ意味で用いられている格言です。
④เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม(片目の町に入れば片目をつむっていなければならない)
- タイ語の有名な名言・格言の5つ目は、「ช้า ๆ ได้พร้าสองเล่มงาม」という名言・格言です。じっくりと考えて行動すれば成功するということを表現した格言です。
⑤ช้า ๆ ได้พร้าสองเล่มงาม(ゆっくりやれば、美しい鉈が2つ得られる)
- タイ語の有名な名言・格言の6つ目は、「ตักน้ำใส่กะโหลก ชะโงกดูเงา」という名言・格言です。「身の程をわきまえよ」という戒めの意味で用いられる格言です。
⑥ตักน้ำใส่กะโหลก ชะโงกดูเงา(ヤシの殻に水を汲んで影を覗き見る)
- タイ語の有名な名言・格言の7つ目は、「ขว้างงูไม่พ้นคอ」という名言・格言です。「ตีตนตายก่อนไข้」(熱病の前に自分を叩いて死なせる)という言葉も同じ意味の格言です。まだ起こっていないことを不安に感じることへの戒めの言葉です。日本語の「取り越し苦労」と同じ意味で用いられる名言です。
⑦ตีตนก่อนไข้(熱病の前に自分を叩く)
なお、次の記事ではロシア語の名言や格言、ことわざについてご紹介しています。ロシア語にも、たくさんの格言や名言、ことわざがあります。かっこいいことわざや素敵なことわざ、恋愛にまつわる格言や有名な格言など、さまざまな切り口からロシア語の格言について解説しています。ぜひ参考にしてみてくださいね。
タイ語のことわざ・格言・名言を深く学ぼう!
タイ語の素敵なことわざや有名な格言、恋愛にまつわる言葉などについてご紹介しました。いかがでしたでしょうか。皮肉的な言葉や面白い言葉も多く、とても分かりやすく学べたのではないでしょうか。東南アジアはこれからますます発展します。ぜひこれを機に、タイ語の言葉について深く学んでみてはいかがでしょうか。
商品やサービスを紹介する記事の内容は、必ずしもそれらの効能・効果を保証するものではございません。
商品やサービスのご購入・ご利用に関して、当メディア運営者は一切の責任を負いません。
KEYWORD
関連のキーワード
NEW
新着記事
RANKING
人気の記事